?

Log in

No account? Create an account

blindsiding

sleep little darling, do not cry

Jul. 15th, 2010 | 08:33 am
posted by: nearsightedness in blindsiding

for i will sing a lullaby

MOVED→
blindsiding

Please, please go to the new site linked above and find the translation you were looking for (I've moved them all over there), because those are the ones that are still being updated for error-correction, etc. I'm too lazy, when I find an error in one of my translations, to correct it in two places, sooo a lot of the ones here are out-of-date and incorrect in places.

Link | | Share

blindsiding

cold edge [translation]

May. 4th, 2010 | 12:10 pm
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "Cold Edge" by 9mm Parabellum Bullet.

Translator's note: So, the Japanese lyrics mirror the English title here - "刃", or "yaiba", appears in the choruses. It's a word meaning the edge of a knife or sword. I'm only noting this because I feel the line "the edge was thrust in deeply" is kind of weird without that info. It's more or less "the blade was thrust in deeply", but in order to preserve the obvious reference to the English title I translate "刃" as "edge" every time.

And with this, I've translated the whole album. Go me!

cold edge

Cold Edge - 9mm Parabellum BulletCollapse )

Link | Leave a comment {3} | Share

blindsiding

inochi no zenmai [translation]

May. 4th, 2010 | 09:05 am
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "Inochi no Zenmai" by 9mm Parabellum Bullet.

Translator's notes: "Inochi no Zenmai" is indeed literally "the spring of life" - except the thing is, it's not spring like water flowing out of the ground, it's spring like, a piece of clockwork/something that gets wound up, etc. As in, what makes a mechanical toy run.

Quick Japanese lesson, to illustrate the shortcomings in this translation. There are two alternating lines that start the choruses - "kegarenai kimi no me wo" and "sukuenai ore no te ni". Using the first one as an example... To break the it down: "kegarenai" is the negative form of a verb, meaning "to be dirty". "Kimi" is a noun meaning "you". "No" is a particle of possession, and "me" is eyes, so "kimi no me" is "your eyes" (similarly, "sukuenai" is "cannot be saved", and "ore no te" is "my hands"). The thing is, "kegarenai" is modifying "kimi", not "me". But that's... um... hard to put in English without altering the grammar. "Not-dirty/clean you's eyes"? Or with the second example, "unsaveable me's hands"? So I just bit my tongue and wrote "your clean eyes" and "my unsaveable hands", and therefore of course felt I had to put a heads-up here.

命のゼンマイ inochi no zenmai (the spring of life)

Inochi no Zenmai - 9mm Parabellum BulletCollapse )

Link | Leave a comment | Share

blindsiding

the revolutionary [translation]

May. 4th, 2010 | 12:48 am
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "The Revolutionary" by 9mm Parabellum Bullet.

the revolutionary

The Revolutionary - 9mm Parabellum BulletCollapse )

Link | Leave a comment | Share

blindsiding

finder [translation]

May. 4th, 2010 | 12:34 am
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "Finder" by 9mm Parabellum Bullet.

Translator's note: One of the verses is packed full of clever little overarching metaphors to do with colours. In English, I put "to lay out in black and white", which is a kind of idiom in Japanese - "to make clear", "to define the meaning". Then, immediately afterward, there's the verb "iroaseru", meaning "to fade" or "to lose colour". And the line before that is also all about colour. And um yeah. I just wanted to make it clear that "to lay out in black and white" means "to make clear", since I can't remember if it's really an idiom in English.

finder

Finder - 9mm Parabellum BulletCollapse )

Link | Leave a comment | Share

blindsiding

lovecall from the world [translation]

May. 4th, 2010 | 12:05 am
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "Lovecall From the World".

Translator's note: "The biggest scale" doesn't refer to a physical scale, more an abstract one. i.e. "They increased their production of potatoes to a scale never seen before" (sorry for the weird example, it's hella late). So it's like, love calling out in the biggest-scale operation of the century. Yep.

lovecall from the world

Lovecall From the WorldCollapse )

Link | Leave a comment | Share

blindsiding

3031 [translation]

May. 4th, 2010 | 12:00 am
music: "3031" - 9mm Parabellum Bullet
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "3031" by 9mm Parabellum Bullet.

3031

3031 - 9mm Parabellum BulletCollapse )

Link | Leave a comment | Share

blindsiding

hikari no ame ga furu yoru ni [translation]

May. 3rd, 2010 | 11:49 pm
music: "Hikari no Ame ga Furu Yoru ni" - 9mm Parabellum Bullet
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "Hikari no Ame ga Furu Yoru ni".

Translator's notes: Aaah, this is one of those songs where... I like it, to the point where I think I could love it if it only had a little bit more. I feel like it's kind of missing something. That little bit more intensity. That's the thing with this album in general for me, I guess. I love, love, love the tunes and backing music and textures; they've got a lot of great craftsmanship going on; Takurou's singing is getting a lot better; except there's less of an edge. Still. Adore the album.

Anyhow, getting to the actual POINT... my translation of these lyrics is really weird in a couple points if you're reading it without knowing that the verb he uses for "being drowned" also means to indulge in something. There's a dual-meaning going on there - with the metaphor of the rowboat, the rain, the flood, the water, and being drowned, etc.; and also indulging (in love/romance, I guess?). So yeah. "Please drown until you're satisfied" = "please indulge in [it, something, LOL Japanese vagueness] until you're satisfied". "Please remember how to drown" = "please remember how to indulge yourself".

光の雨が降る夜に hikari no ame ga furu yoru ni (on the night in which a rain of light falls)

Hikari no Ame ga Furu Yoru ni - 9mm Parabellum BulletCollapse )

Link | Leave a comment | Share

blindsiding

kyandoru no hi wo [translation]

May. 3rd, 2010 | 11:34 pm
music: "Kyandoru no Hi wo" - 9mm Parabellum Bullet
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "Kyandoru no Hi wo" by 9mm Parabellum Bullet.

Translator's note: It made me sad that I wasn't able to keep the grammar structure of the actual lyrics that would make it match up to the title - the title being "kyandoru no hi wo", meaning "the light of a candle", and the part in the verses including that title being "kyandoru no hi wo tomosu" or "kyandoru no hi wo tomoshitsuzukete". Thing is "tomosu" is a verb meaning "to turn on" and you don't... really "turn on" candlelight in English, or "keep turning on candlelight". So for my own peace of mind I switched it to "I'll light a candle"/"keep lighting candles", which means it doesn't jibe with the title :<. Oh well.

キャンドルの灯を kyandoru no hi wo (candlelight)

Kyandoru no Hi wo - 9mm Parabellum BulletCollapse )

Link | Leave a comment | Share

blindsiding

invitation [translation]

May. 3rd, 2010 | 11:14 pm
music: "Invitation" - 9mm Parabellum Bullet
posted by: nearsightedness in blindsiding

Japanese->English translation of "Invitation" by 9mm Parabellum Bullet.

Translator's notes: "I'll burn this calendar, from which I've erased work" is a loose translation. The literal translation would be "I'll burn this calendar, which has lost work", but - while that conveys the intended meaning in Japanese, well, in English not so much. It's meant as... the calendar has lost its entries for "work", you know? There's no work marked in it any more? So I figured I'd put it as the singer's action, of erasing/removing work.

Also, for context, while recording this album the guys spent a few days holed up on a mountain somewhere with a studio, living together and recording. And they got snowed in. Or at least, their car broke down in the snow, and... generally... there was a lot of snow. I feel like this song is prooobably influenced by that experience.

invitation

Invitation - 9mm Parabellum BulletCollapse )

Link | Leave a comment | Share